AMO MINHA SEMELHANÇA:  ECO, NARCISO, E A POESIA  HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE  MANUEL BANDEIRA
ebook

AMO MINHA SEMELHANÇA: ECO, NARCISO, E A POESIA HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE MANUEL BANDEIRA

Editorial:
Universidad de salamanca
EAN:
EC0026E207215
Materia
POES?A
ISBN:
EC0026E207215
Páxinas:
8
Formato:
Epublication content package
Derechos eBook:
Número de activaciones: 6
DRM
Si

RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira?s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira?s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana?s original texts with Manuel?s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.

Outros libros do autor en Libreria Central - Navarra

Materia en Libreria Central - Navarra

  • LA VIDA ES DINÁMICA
    ebook
    Titulo del libro
    LA VIDA ES DINÁMICA
    GILDA ESPINOZA VALENZUELA
    Ril editores
    A los 48 años, la autora comienza a utilizar una silla de ruedas al cambiar su condición de salud; esto la lleva a...

    9,11 €

  • CUANDO VEAS A MI MADRE, SÁCALA A BAILAR
    ebook
    Titulo del libro
    CUANDO VEAS A MI MADRE, SÁCALA A BAILAR
    ELVIRA VALGAÑÓN;JOAN BAEZ
    Seix barral
    Por primera vez, la legendaria artista y activista comparte su poesía en una colección que recorre toda su vida.«...

    10,39 €

  • DANTE, POETA DEL DESEO. PURGATORIO
    ebook
    Titulo del libro
    DANTE, POETA DEL DESEO. PURGATORIO
    FRANCO NEMBRINI
    Ediciones encuentro
    En este segundo volumen de Dante, poeta del deseo, que recoge el ciclo de encuentros dedicados al Purgator...

    9,99 €

  • EN MI PRINCIPIO ESTÁ MI FIN
    ebook
    Titulo del libro
    EN MI PRINCIPIO ESTÁ MI FIN
    JOSÉ RIVERA RAMÍREZ
    Ediciones trébedes
    Este volumen recoge textos extraídos de los Cuadernos de Estudio de José Rivera donde comenta apunta sus impresion...

    3,43 €

  • LOS ELEMENTOS DE LA NOCHE
    ebook
    Titulo del libro
    LOS ELEMENTOS DE LA NOCHE
    JOSÉ EMILIO PACHECO
    Tusquets méxico
    Un legado invaluable que nos invita a seguir leyendo, escribiendo y soñandoA mitad de la noche la vida parece encon...

    5,19 €

Universidad de salamanca en Libreria Central - Navarra